Holadnia Dla Poloni
e-holandia.info  FAQFAQ  SzukajSzukaj  UżytkownicyUżytkownicy  GrupyGrupy RejestracjaRejestracja  ZalogujZaloguj  AlbumAlbum

Poprzedni temat :: Następny temat
Proszę o przetłumaczenie tekstu
Autor Wiadomość
MruQ 

Dołączył: 29 Lip 2008
Posty: 1
Skąd: Brzeg
Wysłany: 2008-07-29, 08:31   Proszę o przetłumaczenie tekstu

U heeft vorige week te kennen gegeven dat uw partner in Polen geen [ 2 x e z przegłosem ] werkzaamheden verricht.

Het Poolse Verbindingsorgaan heeft ons verteld daat uw partner wel [ e z przegłosem ] werkzaam is in Polen.

In dien uw partner niet werkzaam is in Polen. dan moet u het Verbindingsorgaan in Polen inlichten dat dit niet juist is.

Wij houden namelijk het standpunt van het Verbindingsorgaan aan.

Graag uw reaktie en medewerking. Zodra u ons deze brief terugstruurt kunnen wij aan u kinderbijslag beoordelen.


Dziękuje osobie któr mi to przetłumaczy, bardzo pilne! :hi:
 
kowalma 

Dołączył: 03 Cze 2008
Posty: 50
Skąd: z pracy
Wysłany: 2008-08-01, 14:06   

http://www.google.com/translate_t?sl=nl&tl=en

you have stated last week that your partner in Poland does not work.

The Polish Liaison has told us that your partner or working in Poland.

In that your partner is not employed in Poland. you must inform the Liaison group in Poland that this is not correct.

We will keep namely the position of the Liaison.

Your reaction and cooperation. Once you give us this letter to you terugstruurt we can assess child.

chodzi o to ze powiedzialas w zeszlym tygodniu ze Twoj partner Polak nie pracuje, ale to sprawdzili w Polsce i sie okazuje ze on tam jest zatrudniony. Jesli nie jest to prawda, musisz poinformowac oficera lacznikowego (?) o tym ze jest to blad. Bede na biezaco informowac oficera lacznikowego (?). Jak tylko zlozysz wyjasnienia moga (nie wiem co) zrobic z dzieckiem

Tak wychodzi z google translatora, nie gwarantuje 100% poprawnosci
 
mathnl 
mathnl

Wiek: 41
Dołączył: 30 Wrz 2007
Posty: 196
Skąd: Brunssum
Wysłany: 2008-08-02, 19:42   

MruQ napisał/a:
Wij houden namelijk het standpunt van het Verbindingsorgaan aan.

Graag uw reaktie en medewerking. Zodra u ons deze brief terugstruurt kunnen wij aan u kinderbijslag beoordelen.
Przyjmujemy stanowisko(zdanie)organu łącznikkowego.Oczekujemy Twojej reakcji i współpracy.Z chwilą gdy otrzymamy list przyznamy Panu/i dodatek rodzinny.
 
Wyświetl posty z ostatnich:   
Odpowiedz do tematu
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach
Nie możesz załączać plików na tym forum
Możesz ściągać załączniki na tym forum
Dodaj temat do Ulubionych
Wersja do druku

Skocz do:  

Powered by phpBB modified by Przemo © 2003 phpBB Group
Template Acid v 0.4 modified by Nasedo. Done by Forum Wielotematyczne
Ajax Amsterdam |Forum Komputerowe E-comp |Koszalińskie Forum Dyskusyjne|Forum piłkarskie - ePilka|ośrodki wypoczynkowe|Gramatyka Niemiecka|Bukmacherzy|Forum Bukmacherskie|Najlepsze forum z muzyką klubową|Katalog Stron Po Godzinach .Net |osuszacze
Strona wygenerowana w 0,57 sekundy. Zapytań do SQL: 14